Welcome to the MacNN Forums.

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

You are here: MacNN Forums > Software - Troubleshooting and Discussion > Applications > Translating and Fonts

Translating and Fonts
Thread Tools
Forum Regular
Join Date: Jan 2003
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 10:15 AM
 
I have a project where I need to translate from English to Japanese and Chinese then have the translation appear in characters. I can do the translation in Google, but how can I have the result appear as characters in a program such as Photoshop, Freehand or Quark?

Thanks.
     
Grizzled Veteran
Join Date: Apr 2004
Location: Nagoya, Japan • 日本 名古屋市
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 10:52 AM
 
Adobe was smart enough to add Unicode support to Photoshop a few versions ago, so you can just paste in the text and it'll work. Applescript should be able to do the trick. You can combine Applescript, Automator, and Photoshop actions these days, I believe.

Quark's a piece of crap, I doubt there's any way to paste Japanese or Chinese into the English version of that program. Try InDesign instead.
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 12:40 PM
 
If you're getting translations from Google, I hope they don't have to be accurate for whatever you're doing.
     
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 01:24 PM
 
Originally Posted by CaptainHaddock
Quark's a piece of crap, I doubt there's any way to paste Japanese or Chinese into the English version of that program.
Yep. If I need Japanese in Quark, I just make an image file with the text and stick that in.

Incidentally: Man, Google translations do suck. As I test, I tried to translate the sentence "I'm sitting in a chair right now." It came out as "椅子の権利に今坐るI'm" — roughly, "The I'm that now sits in the chair of rights." It didn't even know "I'm." Changing it to "I am" made it translate that part, but the rest was the same weirdness.
(Last edited by Chuckit; Aug 17, 2005 at 01:39 PM. )
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
     
delete  (op)
Forum Regular
Join Date: Jan 2003
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 01:25 PM
 
Well I was hoping they would be! I've found other sites also, but is there one that's recommended?

And thanks for the Photoshop tip. That's what I would like to use anyway.
     
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 01:45 PM
 
Originally Posted by delete
Well I was hoping they would be! I've found other sites also, but is there one that's recommended?
Machine translation is iffy. Even on sites that are fairly accurate (meaning, say, convey the idea correctly more than 75 percent of the time), the translations are horribly unnatural — particularly between languages as different as English and Japanese. If you want good translations, talk to a good translator.
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
     
Clinically Insane
Join Date: Nov 1999
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 02:04 PM
 
I'm with Chuckit on this one. If you need a quality translation, you're going to need to talk to a pro. Even the best machine translators don't deal well with idioms.
You are in Soviet Russia. It is dark. Grue is likely to be eaten by YOU!
     
delete  (op)
Forum Regular
Join Date: Jan 2003
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 02:24 PM
 
I was trying not to bother people about this, but I guess I'd rather be safe than say something stupid!
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 03:37 PM
 
Originally Posted by Chuckit
Incidentally: Man, Google translations do suck. As I test, I tried to translate the sentence "I'm sitting in a chair right now." It came out as "椅子の権利に今坐るI'm" — roughly, "The I'm that now sits in the chair of rights." It didn't even know "I'm." Changing it to "I am" made it translate that part, but the rest was the same weirdness.
Actually the translation was closer than that. It says "I now sit in the right(s) of chair(s)." It didn't understand the colloquialism "right now," or as you pointed out "I'm," but other than that it wasn't the worst I've ever seen.

To the OP: Definitely get a translator to look at it. Otherwise you might end up on Hanzi Smatter.
     
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 03:59 PM
 
Whoa, you're right. I totally read that as "権利の椅子”. I think I'm starting to go cross-eyed from too much reading. That makes a lot more sense as a machine translation, though.

Great link, by the way.
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
     
Posting Junkie
Join Date: Mar 2004
Location: MacNN database error. Please refresh your browser.
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 08:35 PM
 
If it's a few words, you could try the Translate widget for Dashboard. But remember to reverse translate it to check that the meaning is still the same. Then you could copy and paste into the files you want.

As others said, for anything of length, have it translated by a person.

This is a computer-generated message and needs no signature.
     
Grizzled Veteran
Join Date: Apr 2004
Location: Nagoya, Japan • 日本 名古屋市
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 08:53 PM
 
If your text isn't too long and you ask nice, chances are someone at the newsgroup sci.lang.translation will do it for you.
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 09:52 PM
 
The translation widget isn't going to be much better than Google or Babelfish. I'd just try real hard to get a person to look at it.
     
Posting Junkie
Join Date: Mar 2004
Location: MacNN database error. Please refresh your browser.
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 10:30 PM
 
If there's a uni in your town, contact the foreign language department, Might be able to get some students to work on it for a little less than a professional, if you are on a tight budget.

If it's for something professional, pay a professional.

This is a computer-generated message and needs no signature.
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 17, 2005, 10:38 PM
 
That's also a good suggestion. I think the key is how much text you're looking at. I'd be willing to do it, maybe for free depending on the amount. Send me an email if you're interested.
     
delete  (op)
Forum Regular
Join Date: Jan 2003
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 18, 2005, 12:23 AM
 
Actually it's very short. Only a few phrases. As it turns out my wife has a couple of Chinese business associates who can help me out.
I appreciate all the feedback.
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 18, 2005, 12:38 AM
 
Chinese and Japanese are not the same language. They share some aspects of their writing systems, but if you need Japanese text you need to find someone who speaks Japanese, not Chinese.
     
Fresh-Faced Recruit
Join Date: Jun 2000
Location: Prague, Czech Republic
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 18, 2005, 04:23 AM
 
Originally Posted by wataru
Actually the translation was closer than that. It says "I now sit in the right(s) of chair(s)." It didn't understand the colloquialism "right now," or as you pointed out "I'm," but other than that it wasn't the worst I've ever seen.

To the OP: Definitely get a translator to look at it. Otherwise you might end up on Hanzi Smatter.
I do translations for a living, among other things, and the GOOD-FAST-CHEAP triangle applies to them, just like pretty well everything else. So given that a Google translation is very cheap (free) and very fast (near instantaneous) you would then have to expect the compromise to fall on the GOOD part.... :-)
     
delete  (op)
Forum Regular
Join Date: Jan 2003
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 18, 2005, 07:27 AM
 
Originally Posted by wataru
Chinese and Japanese are not the same language.
Believe me I understand this!
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 18, 2005, 12:01 PM
 
Ok, good. Some people don't
     
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 18, 2005, 01:38 PM
 
Konnihaowa!
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
     
Grizzled Veteran
Join Date: Apr 2004
Location: Nagoya, Japan • 日本 名古屋市
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 19, 2005, 12:01 AM
 
Ni de han-yu jouzu desu ne.
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 19, 2005, 12:10 AM
 
xie xie gozaimasu
     
Grizzled Veteran
Join Date: Apr 2004
Location: Nagoya, Japan • 日本 名古屋市
Status: Offline
Reply With Quote
Aug 19, 2005, 12:14 AM
 
Ok, mixing Mandarin and Japanese just hurts my brain!
     
   
Thread Tools
Forum Links
Forum Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Top
Privacy Policy
All times are GMT -5. The time now is 12:29 AM.
All contents of these forums © 1995-2011 MacNN. All rights reserved.
Branding + Design: www.gesamtbild.com
vBulletin v.3.8.7 © 2000-2011, Jelsoft Enterprises Ltd., Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.2