 |
 |
Help with Japanese Text Please!
|
 |
|
 |
|
Mac Elite
Join Date: Aug 2004
Location: ------>
Status:
Offline
|
|
Can someone who knows Japanese help me out here?
The following is supposed to say "Change Drive Letter" or maybe "Change Letter".
γγ©γ€γζεγ-ε€ζ΄
It's being used in a GUI button. Problem is, no way I can fit it on one line. Can you break this up into 2 or 3 lines (however many words there are) ?
And is this read from right to left or vice versa?
|

"'Jelly Hat' sounds silly," I told Prince. "How about something poetic, like 'Raspberry Beret.'"
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Posting Junkie
Join Date: Feb 2005
Location: 888500128
Status:
Offline
|
|
Left to Right, with a logical break after either the sixth or seventh character.
|
|
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Mac Elite
Join Date: Aug 2004
Location: ------>
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by analogika
Left to Right, with a logical break after either the sixth or seventh character.
γγ©γ€γζε
γ-ε€ζ΄
So this would be acceptable?
|

"'Jelly Hat' sounds silly," I told Prince. "How about something poetic, like 'Raspberry Beret.'"
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Mac Elite
Join Date: Aug 2002
Location: Kyoto, Japan
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by BlueSky
γγ©γ€γζε
γ-ε€ζ΄
So this would be acceptable?
Putting the γ on the first line would be better IMHO.
|
|
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status:
Offline
|
|
The γ should definitely be on the first line.
But what in the world is a "drive letter?" And why is there a hyphen before ε€ζ΄?
|
|
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Professional Poster
Join Date: Jun 2005
Location: Yamanashi, Japan
Status:
Offline
|
|
My office coworks say its fine.
|
|
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Mac Enthusiast
Join Date: Apr 2002
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by wataru
The γ should definitely be on the first line.
But what in the world is a "drive letter?" And why is there a hyphen before ε€ζ΄?
I concur. γ on the first line. No need for the hyphen.
The "drive letter" γγ©γ€γζε is the designation of a disk drive in a windows system. Something like this is what Bluesky has in mind, would be my guess.
P.S. Edit to add: How to change drive letter assignments in Windows XP. A Japanese translation of the article is available by changing the language on the top right of the screen.
(Last edited by lurkalot; Oct 14, 2005 at 12:30 AM.
)
|
|
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Mac Elite
Join Date: Aug 2004
Location: ------>
Status:
Offline
|
|
Hyphen? Hell, I thought it was a letter.
lurkalot, you're right...it's a backup program and it has to do with drives, letters and stuff.
There was no way I could get γ on the first line, so it'll have to do. Sent the project in already.
I'm much obliged to all who replied, thank you! 
|

"'Jelly Hat' sounds silly," I told Prince. "How about something poetic, like 'Raspberry Beret.'"
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status:
Offline
|
|
Nope, that was a hyphen. It certainly wasn't a Japanese character. Maybe it's supposed to represent a letter? Is it really supposed to read "Change drive letter to -" where the hyphen represents the letter to be changed to? If that's the case, it should read
γγ©γ€γζεγ
-γ«ε€ζ΄
Without the γ« before ε€ζ΄ it would be ungrammatical.
If that's not the case, you should remove the hyphen. And having the γ on the second line makes it look very odd. I understand you have constraints and whatnot to deal with, but
γγ©γ€γζε
γ-ε€ζ΄
looks like a Crappy Localizationβ’ no matter how you slice it. I highly recommend making the changes I mentioned in this and the earlier post.
|
|
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Mac Elite
Join Date: Aug 2004
Location: ------>
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by wataru
Nope, that was a hyphen. It certainly wasn't a Japanese character. Maybe it's supposed to represent a letter? Is it really supposed to read "Change drive letter to -" where the hyphen represents the letter to be changed to? If that's the case, it should read
γγ©γ€γζεγ
-γ«ε€ζ΄
Yes, it's supposed to be "Change Drive Letter To-". I'm going to make an alternate button with the characters as you suggested and give your reasoning on the subject, can't hurt. It's a US company and I don't know where they got their translation.
Thanks much wataru!
|

"'Jelly Hat' sounds silly," I told Prince. "How about something poetic, like 'Raspberry Beret.'"
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Yokohama, Japan
Status:
Offline
|
|
You're very welcome. Thanks for listening to my advice; I find often people don't care and settle for "good enough" translations. The end product always looks like crap in the target language, and users are immediately turned off.
Then again, this must be a Windows app you're working on, so maybe the bar isn't set that high 
|
|
|
| |
|
|
|
 |
|
 |
|
Mac Elite
Join Date: Aug 2004
Location: ------>
Status:
Offline
|
|
Yep, Windows. I sent the alternate version and the art director was very appreciative. Thanks again.
|

"'Jelly Hat' sounds silly," I told Prince. "How about something poetic, like 'Raspberry Beret.'"
|
| |
|
|
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
|
|

|
|
 |
Forum Rules
|
 |
 |
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
|
HTML code is Off
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
|