Welcome to the MacNN Forums.

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

You are here: MacNN Forums > Community > MacNN Lounge > Star Wars - Chinese and back to English - hmmmm

Star Wars - Chinese and back to English - hmmmm
Thread Tools
Professional Poster
Join Date: Oct 2004
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 07:47 AM
 


http://winterson.com/2005/06/episode...e-of-west.html


This is what happens when bootleggers take "Revenge of the Sith" to Chinese and then back to English.
__________________________________________________

Play Food Fight! available free on the App Store!
Or how about a really weird (or stupid) game: Nesen Probe, it's also free.
     
Mac Elite
Join Date: Sep 2003
Location: Parker, Colorado
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 08:44 AM
 
Heeeelarious!
Curse your sudden but inevitable betrayal!
     
Mac Enthusiast
Join Date: May 2005
Location: Philadelphia
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 08:48 AM
 
"He big in nothing
important in good elephant."


I must have these subtitles.
     
zro
Mac Elite
Join Date: Nov 2003
Location: The back of the room
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 09:59 AM
 
"Do not want"

A classic!
     
Professional Poster
Join Date: Mar 2002
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 01:08 PM
 
No wonder people of the world can not get along with each other. We can't understand each other.
     
Mac Elite
Join Date: Oct 2003
Location: New York City, NY
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 01:43 PM
 
"He is in my behind."
iamwhor3hay
     
Mac Elite
Join Date: Mar 2003
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 04:39 PM
 
Kinda makes you wonder what the chinese subtitles actually say...


I actually think they are probably fake. Like the R2 one saying the F- bomb? Yeah right, like they translated it to say that.
     
Mac Elite
Join Date: Dec 2001
Location: Pacific NW
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 05:29 PM
 
The translations might of actually helped some of the acting. It certainly could not hurt the dialog.
climber
     
Professional Poster
Join Date: Feb 2002
Location: Yorktown, VA
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 06:06 PM
 
Ah, a blast from the past -- still funny.

"I'm virtually bursting with adequatulence!" - Bill McNeal, NewsRadio
     
Moderator
Join Date: Mar 2004
Location: Copenhagen
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 06:13 PM
 
Originally Posted by torsoboy View Post
Kinda makes you wonder what the chinese subtitles actually say...


I actually think they are probably fake. Like the R2 one saying the F- bomb? Yeah right, like they translated it to say that.
I’m pretty sure they’re not fake. In many of the cases, I was able to guess more or less what the Chinese subtitles must have said, even without the hint of what the original lines were.

Two examples: the “f*ck” and “good elephant” parts showing up in a few places.

The first one is the character 干, which, in Simplified Chinese, has two different basic meanings as a verb (pronounced gàn): ‘to do’, and, as a colloquial extension of the original meaning, as in English, ‘to do someone, i.e., to f*ck’. Translating by using a dictionary only, and not knowing the target language at all, it’s easy to arrive at such mistakes, since many Chinese people don’t know how to use dictionaries: they think the marker “!” means something like “This is the best option, use this”, when in fact it means “Offensive!”.

The second one is the character 象 xiàng. This is the original character/word for an elephant. 大象 dàxiàng is the normal modern word for an elephant (大 means ‘big’, so it’s really ‘big elephant’). It was borrowed early on, though, for a homophonous word, also xiàng, meaning ‘to resemble’. This second meaning is more properly written with an added radical, 像, but it’s often written without it, as well. The combination 好象 (or, more properly, 好像) means ‘probably’ or ‘it seems that/like...’, and literally consists of the characters 好 hǎo ‘good’ and 象 (像) xiàng ‘resemble’ or ‘elephant’. Therefore: ‘it resembles well that...’ or ‘good elephant’.

There are plenty of other such more or less obvious ones (like “The backstroke of the West”—backstroke should be taken here to mean a strike going back, i.e., revenge; “west” is 西 , a simple phonetic transcription of the English word, but using the character that means ‘west’).

Having sat through countless instances of movies with odd subtitles like these, I can say that they are very authentic.
     
Administrator
Join Date: Apr 2001
Location: San Antonio TX USA
Status: Offline
Reply With Quote
May 26, 2007, 06:44 PM
 
Why did the Chancellor have to bring in the Presbyterian Church? All would have been well without them!

What gets me is that anyone would attempt to translate something into a language they obviously didn't have any real grasp of, let alone doing this with something that had already been translated into a different language. It's kind of like those Babelfish games, where you take a block of text, translate it into a different language, and then paste the translation into the box and have it translated back into the original language. Stuff comes out downright odd.
Glenn -----
OTR/L, MOT, Tx
     
Moderator
Join Date: Mar 2004
Location: Copenhagen
Status: Offline
Reply With Quote
May 27, 2007, 03:57 AM
 
What gets me is that anyone would attempt to translate something into a language they obviously didn't have any real grasp of
The ‘cool’ factor of having English (cool!) subtitles in your film.
     
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: BFE
Status: Offline
Reply With Quote
May 27, 2007, 07:42 AM
 
Yoda's english has improved!

I'm a bird. I am the 1% (of pets).
     
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status: Offline
Reply With Quote
May 27, 2007, 11:15 AM
 
Send these troopeseses only! (Seriously, what? Were they trying to make it very plural?)

The Presbyterian Church like enjoys you not.
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
     
Moderator
Join Date: Mar 2004
Location: Copenhagen
Status: Offline
Reply With Quote
May 27, 2007, 02:41 PM
 
I like the fact that they managed to spell ‘Presbyterian’ correctly, though.
     
Professional Poster
Join Date: Nov 2004
Location: Belgium
Status: Offline
Reply With Quote
May 27, 2007, 04:00 PM
 
Originally Posted by Chuckit View Post
Send these troopeseses only! (Seriously, what? Were they trying to make it very plural?)
Well Jar Jar does speak like that..

iMac 20" C2D 2.16 | Acer Aspire One | Flickr
     
Mac Enthusiast
Join Date: May 2005
Location: Philadelphia
Status: Offline
Reply With Quote
May 27, 2007, 07:05 PM
 
Found the subtitle files. SRT, STL and SUB files
http://myweb.tiscali.co.uk/elvis2/sw..._subs_NTSC.zip
     
Baninated
Join Date: Oct 2002
Location: In yer threads
Status: Offline
Reply With Quote
May 29, 2007, 08:56 AM
 
Bookmarked... images taking forever to load. Hotlinked to hell no doubt.
     
   
Thread Tools
Forum Links
Forum Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Top
Privacy Policy
All times are GMT -5. The time now is 04:04 AM.
All contents of these forums © 1995-2011 MacNN. All rights reserved.
Branding + Design: www.gesamtbild.com
vBulletin v.3.8.7 © 2000-2011, Jelsoft Enterprises Ltd., Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.2