Welcome to the MacNN Forums.

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

You are here: MacNN Forums > Community > MacNN Lounge > "Think Different" in Japanese?

"Think Different" in Japanese?
Thread Tools
air
Dedicated MacNNer
Join Date: Aug 2005
Location: new york city
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 15, 2007, 11:28 PM
 
For any speakers/writers, how do you write "Think Different."

I took some Japanese, but I really didn't get that far...

Any help would be most appreciated!
     
brassplayersrock²
Addicted to MacNN
Join Date: Mar 2006
Location: California
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 15, 2007, 11:39 PM
 
別を考えなさい


Free Online Translator


alex
     
rickey939
Addicted to MacNN
Join Date: Jul 2005
Location: Cooperstown '09
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 12:13 AM
 
     
brassplayersrock²
Addicted to MacNN
Join Date: Mar 2006
Location: California
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 12:16 AM
 
thanks for the confirmation rickey

alex
     
Strupat
Registered User
Join Date: May 2002
Location: Ontario, Canada
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 12:17 AM
 
Do you want the grammatical error to translate as well? To be grammatically correct, it is 'Think Differently'. At least that's my understanding of English.
     
brassplayersrock²
Addicted to MacNN
Join Date: Mar 2006
Location: California
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 12:38 AM
 
well, the true Apple way of saying it is "Think different." not "think differently" so I'm going to assume and say yes he wants the grammy error

alex
     
forkies
Mac Elite
Join Date: Apr 2001
Location: Frickersville
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 12:40 AM
 
searched around the web to see if apple had an officially translated version, but don't think there was. found several ranging from katakana transliteration, to small and equivalent translations, to a full-blown explanation. take your pick

シンク・ディファレント
発想を変える
ものの見方を変える
固定概念をなくして新たな発想で コンピュータを使う

however, these seem to focus on changing ("thinking differently") rather than considering something new ("thinking about something that's different"), so i think they don't have the same meaning/nuance as mentioned above. dunno
( Last edited by forkies; Mar 16, 2007 at 12:47 AM. )

Mystical, magical, amazing! | Part 2 | The spread of Christianity is our goal. -Railroader
     
albarosa
Fresh-Faced Recruit
Join Date: Dec 2006
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 04:35 AM
 
Automated translators often give you interesting results, although they are almost always wrong. Expressions like this are especially hard to translate, as it often depends on context. My suggestion is 「ありふれた考え方はしないことに� �よう」
     
albarosa
Fresh-Faced Recruit
Join Date: Dec 2006
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 04:37 AM
 
For some reason the part of the last verb isn't displaying correctly - its supposed to be SIYOU, to anyone who was wondering what the question marks mean.
     
OreoCookie
Moderator
Join Date: May 2001
Location: Hilbert space
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 05:51 AM
 
Am I the only one who thinks that this sentence doesn't translate into Japanese?
You can translate the words, but not the idea … 
I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.
     
forkies
Mac Elite
Join Date: Apr 2001
Location: Frickersville
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 06:53 AM
 
特殊で思考?

Mystical, magical, amazing! | Part 2 | The spread of Christianity is our goal. -Railroader
     
air  (op)
Dedicated MacNNer
Join Date: Aug 2005
Location: new york city
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 12:44 PM
 
Or maybe "I think differently" would work? I know its difficult to translate one idea to another in any language and I really appreciate all of your great help. I wanted to design a classic black mac t shirt with the vintage mac logo (can't believe its changed so much over these years) and wanted something else at the bottom. I think I'm going to use the katakana.

( Last edited by air; Mar 16, 2007 at 01:03 PM. )
     
OreoCookie
Moderator
Join Date: May 2001
Location: Hilbert space
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 01:10 PM
 
That's the best choice IMHO.

@forkies
It's not about the translation, but the idea. Thinking differently usually doesn't have the same positive connotation as it does in Western societies. That's why I said, I'm not sure it'll translate.

With katakana, it has a foreign `feel' (since foreign words and concepts are usually written in katakana).
I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.
     
albarosa
Fresh-Faced Recruit
Join Date: Dec 2006
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 02:26 PM
 
OreoCookie, since phrases like this don't translate well, I actually agree with you, but I thought he possibly wanted to know just so he could say it in Japanese. Saying "think different" in conversation doesn't work, but if its for a shirt (or advertisement, etc.), the katakana (or just English) is the best.
     
osiris
Addicted to MacNN
Join Date: Sep 2000
Location: Isle of Manhattan
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 02:26 PM
 
I think Japinglish works best, as above "Shinku Deifuarento"

Otherwise it'll be like an old Japanese Diet Coke ad, which translated to "Drink Coke. No Reason!"
"Faster, faster! 'Till the thrill of speed overcomes the fear of death." - HST
     
Chuckit
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 02:41 PM
 
Originally Posted by OreoCookie View Post
Am I the only one who thinks that this sentence doesn't translate into Japanese?
You can translate the words, but not the idea …
That's what I was going to say. Then I saw that Apple had translated it, and I was like, "Oh, OK." I guess "change your perception" is pretty close.
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
     
OreoCookie
Moderator
Join Date: May 2001
Location: Hilbert space
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 16, 2007, 03:45 PM
 
Originally Posted by Chuckit View Post
That's what I was going to say. Then I saw that Apple had translated it, and I was like, "Oh, OK." I guess "change your perception" is pretty close.
That's actually a good suggestion, the Japanized version
I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.
     
Cadaver
Addicted to MacNN
Join Date: Jan 2003
Location: ~/
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 17, 2007, 02:57 AM
 
Wow. Lots of Japanese speakers here!
     
Buckaroo
Professional Poster
Join Date: Mar 2002
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 17, 2007, 03:21 AM
 
Hello World - English

こんにちは世界 - Japenese

Hoy mundo - Spanish

اليوم عالم - Arbic

Today scientist - English
     
OwlBoy
Addicted to MacNN
Join Date: Nov 1999
Location: Madison, WI
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 17, 2007, 05:54 AM
 
Originally Posted by Buckaroo View Post
Hello World - English

こんにちは世界 - Japenese

Hoy mundo - Spanish

اليوم عالم - Arbic

Today scientist - English
That is what happens if you use machine translation to go from one to the next? Interesting.

-Owl
     
Chuckit
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 17, 2007, 06:19 AM
 
How funny. The machine translator knows to translate "hello" into the Japanese "konnichiwa," but it then decides that "konnichiwa" means "today" when you translate it from Japanese to anything else.
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
     
red rocket
Mac Elite
Join Date: Mar 2002
Status: Offline
Reply With Quote
Mar 17, 2007, 06:25 AM
 
I'm a bit surprised that so many of you think that "Think different." contains a grammatical error, and that what Apple really meant was "Think differently."

There is (to me, at least) a difference in meaning between the two.

Whereas "Think differently." is a fairly straightforward instruction, "Think different." suggests a different relationship between the thought process and the difference perception.

It's like, "it's not a PC, not just another operating system, it's something completely different. Think about it."

Do people actually perceive Apple as telling people to modify their thought processes? If that's the case, I don't think it's a good thing. Imagine some PC user seeing a "Think Different." poster. He could be thinking, "WTF? I'm not gonna change the way I think in order to use some stupid alternative operating system and overpriced computer for girls!"
     
   
 
Forum Links
Forum Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Top
Privacy Policy
All times are GMT -4. The time now is 01:23 AM.
All contents of these forums © 1995-2017 MacNN. All rights reserved.
Branding + Design: www.gesamtbild.com
vBulletin v.3.8.8 © 2000-2017, Jelsoft Enterprises Ltd.,