|
|
"Think Different" in Japanese?
|
|
|
|
Dedicated MacNNer
Join Date: Aug 2005
Location: new york city
Status:
Offline
|
|
For any speakers/writers, how do you write "Think Different."
I took some Japanese, but I really didn't get that far...
Any help would be most appreciated!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Mar 2006
Location: California
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Jul 2005
Location: Cooperstown '09
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Mar 2006
Location: California
Status:
Offline
|
|
thanks for the confirmation rickey
alex
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Registered User
Join Date: May 2002
Location: Ontario, Canada
Status:
Offline
|
|
Do you want the grammatical error to translate as well? To be grammatically correct, it is 'Think Differently'. At least that's my understanding of English.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Mar 2006
Location: California
Status:
Offline
|
|
well, the true Apple way of saying it is "Think different." not "think differently" so I'm going to assume and say yes he wants the grammy error
alex
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mac Elite
Join Date: Apr 2001
Location: Frickersville
Status:
Offline
|
|
searched around the web to see if apple had an officially translated version, but don't think there was. found several ranging from katakana transliteration, to small and equivalent translations, to a full-blown explanation. take your pick
シンク・ディファレント
発想を変える
ものの見方を変える
固定概念をなくして新たな発想で コンピュータを使う
however, these seem to focus on changing ("thinking differently") rather than considering something new ("thinking about something that's different"), so i think they don't have the same meaning/nuance as mentioned above. dunno
(
Last edited by forkies; Mar 16, 2007 at 12:47 AM.
)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fresh-Faced Recruit
Join Date: Dec 2006
Status:
Offline
|
|
Automated translators often give you interesting results, although they are almost always wrong. Expressions like this are especially hard to translate, as it often depends on context. My suggestion is 「ありふれた考え方はしないことに� �よう」
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fresh-Faced Recruit
Join Date: Dec 2006
Status:
Offline
|
|
For some reason the part of the last verb isn't displaying correctly - its supposed to be SIYOU, to anyone who was wondering what the question marks mean.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Moderator
Join Date: May 2001
Location: Hilbert space
Status:
Offline
|
|
Am I the only one who thinks that this sentence doesn't translate into Japanese?
You can translate the words, but not the idea …
|
I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.
|
|
|
|
|
|
|
|
Mac Elite
Join Date: Apr 2001
Location: Frickersville
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dedicated MacNNer
Join Date: Aug 2005
Location: new york city
Status:
Offline
|
|
Or maybe "I think differently" would work? I know its difficult to translate one idea to another in any language and I really appreciate all of your great help. I wanted to design a classic black mac t shirt with the vintage mac logo (can't believe its changed so much over these years) and wanted something else at the bottom. I think I'm going to use the katakana.
(
Last edited by air; Mar 16, 2007 at 01:03 PM.
)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Moderator
Join Date: May 2001
Location: Hilbert space
Status:
Offline
|
|
That's the best choice IMHO.
@forkies
It's not about the translation, but the idea. Thinking differently usually doesn't have the same positive connotation as it does in Western societies. That's why I said, I'm not sure it'll translate.
With katakana, it has a foreign `feel' (since foreign words and concepts are usually written in katakana).
|
I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.
|
|
|
|
|
|
|
|
Fresh-Faced Recruit
Join Date: Dec 2006
Status:
Offline
|
|
OreoCookie, since phrases like this don't translate well, I actually agree with you, but I thought he possibly wanted to know just so he could say it in Japanese. Saying "think different" in conversation doesn't work, but if its for a shirt (or advertisement, etc.), the katakana (or just English) is the best.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Sep 2000
Location: Isle of Manhattan
Status:
Offline
|
|
I think Japinglish works best, as above "Shinku Deifuarento"
Otherwise it'll be like an old Japanese Diet Coke ad, which translated to "Drink Coke. No Reason!"
|
"Faster, faster! 'Till the thrill of speed overcomes the fear of death." - HST
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by OreoCookie
Am I the only one who thinks that this sentence doesn't translate into Japanese?
You can translate the words, but not the idea …
That's what I was going to say. Then I saw that Apple had translated it, and I was like, "Oh, OK." I guess "change your perception" is pretty close.
|
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
Moderator
Join Date: May 2001
Location: Hilbert space
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Chuckit
That's what I was going to say. Then I saw that Apple had translated it, and I was like, "Oh, OK." I guess "change your perception" is pretty close.
That's actually a good suggestion, the Japanized version
|
I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Jan 2003
Location: ~/
Status:
Offline
|
|
Wow. Lots of Japanese speakers here!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Mar 2002
Status:
Offline
|
|
Hello World - English
こんにちは世界 - Japenese
Hoy mundo - Spanish
اليوم عالم - Arbic
Today scientist - English
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Nov 1999
Location: Madison, WI
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Buckaroo
Hello World - English
こんにちは世界 - Japenese
Hoy mundo - Spanish
اليوم عالم - Arbic
Today scientist - English
That is what happens if you use machine translation to go from one to the next? Interesting.
-Owl
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status:
Offline
|
|
How funny. The machine translator knows to translate "hello" into the Japanese "konnichiwa," but it then decides that "konnichiwa" means "today" when you translate it from Japanese to anything else.
|
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
Mac Elite
Join Date: Mar 2002
Status:
Offline
|
|
I'm a bit surprised that so many of you think that "Think different." contains a grammatical error, and that what Apple really meant was "Think differently."
There is (to me, at least) a difference in meaning between the two.
Whereas "Think differently." is a fairly straightforward instruction, "Think different." suggests a different relationship between the thought process and the difference perception.
It's like, "it's not a PC, not just another operating system, it's something completely different. Think about it."
Do people actually perceive Apple as telling people to modify their thought processes? If that's the case, I don't think it's a good thing. Imagine some PC user seeing a "Think Different." poster. He could be thinking, "WTF? I'm not gonna change the way I think in order to use some stupid alternative operating system and overpriced computer for girls!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Forum Rules
|
|
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
|
HTML code is Off
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|