|
|
I need soms translation help!
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Nov 2004
Location: Belgium
Status:
Offline
|
|
I need to have the word "letter" (written message, not characters) in as many languages as possible. It's for some design class, I'm not sure if I'm going to use it but I just want to be able to visualize the idea so I can decide to keep it or ditch it.
Can you guys help me out here? Italian, chinese, japanese, korean, spanish etc. Every language you can think of is welcome.
|
iMac 20" C2D 2.16 | Acer Aspire One | Flickr
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Jun 2001
Location: planning a comeback !
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status:
Offline
|
|
Japanese: 手紙
I think I recall it being 信 in Chinese.
|
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
Mac Enthusiast
Join Date: Jul 2007
Location: hamburg, germany
Status:
Offline
|
|
Lettre (French)
Lettera (Italian)
Carta (Spanish)
Grama (Greek)
Brief (German)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Aug 2001
Status:
Offline
|
|
|
"It's weird the way 'finger puppets' sounds ok as a noun..."
|
|
|
|
|
|
|
|
Moderator
Join Date: Jan 2001
Location: Polwaristan
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Aug 2001
Status:
Offline
|
|
|
"It's weird the way 'finger puppets' sounds ok as a noun..."
|
|
|
|
|
|
|
|
Registered User
Join Date: Sep 2000
Location: Irvine, CA
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Sep 2000
Location: Isle of Manhattan
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Chuckit
Japanese: 手紙
I think I recall it being 信 in Chinese.
Tegami = 手紙 to omoimasu.
|
"Faster, faster! 'Till the thrill of speed overcomes the fear of death." - HST
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status:
Offline
|
|
Isn't that the same thing I wrote?
|
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
Posting Junkie
Join Date: May 2001
Location: Brisbane, Australia
Status:
Offline
|
|
Norwegian/Danish/Swedish: Brev
Dutch: Brief
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Aug 2004
Location: FFM
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posting Junkie
Join Date: May 2001
Location: Brisbane, Australia
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by TETENAL
German: Brief
Third time listed?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status:
Offline
|
|
|
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Sep 2000
Location: Isle of Manhattan
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Chuckit
Isn't that the same thing I wrote?
well yeah, but it's hard for people to read kanji.
|
"Faster, faster! 'Till the thrill of speed overcomes the fear of death." - HST
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status:
Offline
|
|
Oh, I just assumed since it was a design class, he'd want the original script.
|
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Sep 2000
Location: Isle of Manhattan
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Chuckit
Oh, I just assumed since it was a design class, he'd want the original script.
My bad.
|
"Faster, faster! 'Till the thrill of speed overcomes the fear of death." - HST
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Mar 2003
Location: In the South
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Sep 2000
Location: Isle of Manhattan
Status:
Offline
|
|
|
"Faster, faster! 'Till the thrill of speed overcomes the fear of death." - HST
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Mar 2003
Location: In the South
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Jun 2001
Location: Northwest Ohio
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Faust
Grama (Greek)
Γράμμα
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Nov 2004
Location: eating kernel
Status:
Offline
|
|
Letra = Portuguese
Lettera = Italian
|
Signature depreciated.
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Jun 2001
Location: planning a comeback !
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by mindwaves
Yeah, FTW.
-t
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Registered User
Join Date: Apr 2001
Location: The Intertube
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Chuckit
I think I recall it being 信 in Chinese.
信件 is more like it.
信 alone has multiple meaning, such as Believe.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Professional Poster
Join Date: Nov 2004
Location: Belgium
Status:
Offline
|
|
|
iMac 20" C2D 2.16 | Acer Aspire One | Flickr
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Automatic
Status:
Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Moderator Emeritus
Join Date: Mar 2004
Location: Copenhagen
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Sealobo
信件 is more like it.
信 alone has multiple meaning, such as Believe.
Would you actually say 信件 in regular conversation, though? I don’t think I’ve ever heard anyone call a letter anything but just 信. Of course, usually, in conversation, you’ll include the measure word, so the meaning will be unambiguous, but even when there’s no measure word, I’d still say just 信, as in, “我收到了你的信”.
Originally Posted by Chuckit
Japanese: 手紙
This made me burst out laughing violently. 手纸 means ‘toilet paper’ in Chinese
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Moderator Emeritus
Join Date: Mar 2004
Location: Copenhagen
Status:
Offline
|
|
Oh, almost forgot: ‘letter’ in other languages (singular/plural, in case you need it):
Latin litterae/litterae [already plural]
Finnish kirje/kirjeet
Irish litir/litreacha
Scottish litir/litrichean
Welsh llythyr/llythyron or llythyrau
I’m not sure exactly how this works for Spanish and Italian, but in Portuguese at least (and, I think, in Spanish, too), letra means a letter of the alphabet. The normal word for a letter you send is carta, or you can use letra in the plural: letras. I’d venture a guess that this is the same in Italian, since the Latin word for a letter, litterae, is simply the plural of littera, which is a letter of the alphabet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Clinically Insane
Join Date: Oct 2001
Location: San Diego, CA, USA
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Oisín
This made me burst out laughing violently. 手纸 means ‘toilet paper’ in Chinese
Heh, you just know the Chinese did that intentionally.
|
Chuck
___
"Instead of either 'multi-talented' or 'multitalented' use 'bisexual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Automatic
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Oisín
I’m not sure exactly how this works for Spanish and Italian, but in Portuguese at least (and, I think, in Spanish, too), letra means a letter of the alphabet. The normal word for a letter you send is carta, or you can use letra in the plural: letras. I’d venture a guess that this is the same in Italian, since the Latin word for a letter, litterae, is simply the plural of littera, which is a letter of the alphabet.
Yes, carta is also Spanish for letter as written message. You get the plural form by adding a -s character… cartas.
Besides its meaning for character, Letra is also used in spanish as sort of bill of exchange document… e.g. 'Letras del Tesoro', would be kinda like shares where you are the holder and the company which capital is divided is related to the government itself… take it with a grain of salt since I am not into economics and can't provide you with the proper terms. Maybe that's related to its use in Portuguese… afaik Portuguese common terms for letter (document you send) are also carta - cartas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Registered User
Join Date: Apr 2001
Location: The Intertube
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Oisín
Would you actually say 信件 in regular conversation, though? I don’t think I’ve ever heard anyone call a letter anything but just 信. Of course, usually, in conversation, you’ll include the measure word, so the meaning will be unambiguous, but even when there’s no measure word, I’d still say just 信, as in, “我收到了你的信”.
You're right... nobody would say 信件 in the context of a conversation. But if it's not a full sentence then it's open to interpretation. 信件 has to be letter, while 信 alone could be trust, or honor (as in 言而無信).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Moderator Emeritus
Join Date: Mar 2004
Location: Copenhagen
Status:
Offline
|
|
^ True—but if you see just the character 信 on its own, wouldn’t ‘letter’ or ‘message’ be the first thing you’d think of, at least if you see other words for ‘letter’ around it?
Yes, carta is also Spanish for letter as written message. You get the plural form by adding a -s character… cartas.
I think you misunderstood me—I do know the plural is created by adding -s. I was just saying that in Portuguese (and Spanish, it seems I was right), you wouldn’t use letra in the singular to mean a (postal) letter, but merely a letter of the alphabet. The normal word for a (postal) letter would be carta/cartas (singular/plural).
But letras, in the plural, also means a (postal) letter (as in the Letras del Tesoro or Letras do Tesouro you mentioned above), as well as referring to several letters of the alphabet (as in “¿Cuántas letras hay en la palabra ‘adiós’?” or Quantas letras tem a palavra ‘adeus’?), though this latter usage is more formal and stilted (Does “Ya he recibido tus letras” or “Já recibi as tuas letras” sound natural to you? I shouldn’t think so).
This latter meaning is a direct send-down from Latin, though, where the completely common way of saying, “I got your letter” would indeed be “Recepi litteras tuas”, as one of the Plinian letters even begins.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addicted to MacNN
Join Date: Oct 2001
Location: Automatic
Status:
Offline
|
|
Originally Posted by Oisín
I think you misunderstood me—I do know the plural is created by adding -s. I was just saying that in Portuguese (and Spanish, it seems I was right), you wouldn’t use letra in the singular to mean a (postal) letter, but merely a letter of the alphabet. The normal word for a (postal) letter would be carta/cartas (singular/plural).
But letras, in the plural, also means a (postal) letter (as in the Letras del Tesoro or Letras do Tesouro you mentioned above), as well as referring to several letters of the alphabet (as in “¿Cuántas letras hay en la palabra ‘adiós’?” or Quantas letras tem a palavra ‘adeus’?), though this latter usage is more formal and stilted (Does “Ya he recibido tus letras” or “Já recibi as tuas letras” sound natural to you? I shouldn’t think so).
This latter meaning is a direct send-down from Latin, though, where the completely common way of saying, “I got your letter” would indeed be “Recepi litteras tuas”, as one of the Plinian letters even begins.
Ah sorry Oisín, I got it now… You're right, there is no way than 'ya he recibido tus letras' would sound any good… if most you would get a what? plus a weird look for using such a sentence.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Forum Rules
|
|
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
|
HTML code is Off
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|